Готово
Оформить заказ
или
Продолжить покупки
Пожалуйста не забудьте после окончания выбора оформить заказ через кнопку "оформить заказ".
Регистрация  Вход для клиентов Доска почёта Помощь клиентам Доставка Как оплатить Распродажа Контакты

Лексикон Императорской типографии в Санкт-Петербурге, 1786 год

1786 год. Полный французский и российский лексикон
Размер книги 27 х 21,2 х 5,8 см. 684 страницы. Издание представляет культурную, историческую и коллекционную ценность.

Читайте подробнее в описании к товару
82000 руб. Артикул: K0195 Задать вопрос по этому товару
Антикварное издание 1786 года печати.
Раритет возрастом около 240 лет.
 
 
 
Полный французский и российский лексикон.
 
 
 
 Крупноформатное издание. Размер книги 27 х 21,2 х 5,8 см. 684 страницы. Полный французский и российский лексикон с последнего издания лексикона французской академии на российский язык переведённый собранием ученых людей. Том I, от А до К (две части в одном томе). Печатано в Императорской Типографии, в Санкт-Петербурге в 1786 году. Первое издание.
 Полукожаный переплет с тиснением золотом по корешку, крепкий блок без выпадающих тетрадей и страниц. Бумага верже, с характерной "решеткой" на просвет. На титульном листе (вверху слева) имеется филигрань (водяной знак) изготовителя бумаги - год изготовления бумаги 1785. Издание представляет культурную, историческую и коллекционную ценность.
 
 Лексикон (от греч. — слово, речение) — то же, что словарь. Французский и российский лексикон был издан в 1786 году в двух крупноформатных томах по две части в каждом из томов. Перевод 2-го тома был сделан писателем и переводчиком Иваном Ивановичем Татищевым (1743–1802). Второе (малоформатное) издание Лексикона появилось в 1798 году.
 Лексикон содержит огромное количество уникального языкового и понятийного материала, как вышедшего из употребления, так и со временем перемещенного в жаргонно-матершинную и не литературную область русского языка.
 
 Вот несколько примеров из этой книги, необычных для современного русского языка и понятий не укладывющихся в современное миропонимание (орфография сохранена):
Cas referves - грехи, могущие быть разрешаемы токмо Папою, или другою знаменитою в духовенстве особою.
Hecatomphonie - приношение ста человек на жертву.
Carnage - побиение, убийство многих людей.
Decoller - перерезать кому шею.
Dechirer -  злословить, поносить ближнего.
Demangeaison - зуд, свербота, побуждение к часотке.
Epouser - жениться, совокупиться браком.
Galeux - шолудивый, паршивый (Этот робенок так шолудив, что страшно на него посмотреть; Пословица - У кого шолуди, тот чешется, скоблится. То есть - виноватый сам себя обличает).
Debagouler - вякать, вракать, говорить всё что на уме.
Debondonne - ототкнутый, разоткнутый (разоткнуть - вынуть затычку).
Decharner - обезмясить, снять с кости мясо.
Chalandise - привычка покупать все в одной лавке.
Frette - шина (железный обод на колесе).
Carogne - женщина непотребная, скуреха, подстега.
Catin - непотребная женщина.
Garce - женщина, или девка непотребная, бл_дь, курва, плеха, скуреха, волочайка.
Gate - испорченный, поврежденный, избалованный, женщина, девка зараженная венерическою болезню.
Fornicateur - прелюбодей, бл_дун. Fornication - любодеяние, бл_довство.
Cul - задница, гузно, _опа. Пословица - не надобно хотеть выше гузна пердеть. То есть: не надлежит выше сил ничего предпринимать.
 
 Так же мы видим множество ныне привычных слов, заимствованных из других языков, правда не всегда в первоначальном значении:
Debauche (дебош) - распутство, бражничество, развратить, привести в распутство.
Caricature (карикатура) - увеличение в портрете натуральных недостатков лица, делающих портрет смешным.
Caramel (карамель) - топленой сахар.
Carat (карат) - крата, часть или степень чистого золота, в драгоценных камнях вес четрех гран.
Carbonade (карбонад) - на углях жареное мясо.
Cardialogie (кардиалогия) - часть Соматологии, в которой описаны части человеческого сердца.
Carriere (карьера) - течение жизни, звание.
Delicatesse (деликатес) - нега, нежность, приятство.
Galimatias (галиматья) - вздор, чепуха, безсмысленное многоречие.
Casemate (каземат) - место для пушек, делающееся близ куртины для убежища в бастионе.
Jalousie (жалюзи) - ревность, зависть, смущение, страх, решетка у окна.
Corruption (коррупция) - гниение, тление, повреждение, порча.
Fronder (фрондер) - поносить, порочить, осуждать правительство. Frondeurs (фрондеры) - хулители, порицатели правления.
Genie (гений) - Дух, демон добрый или злый, который по мнению древних сопровождал, осенял человека от самого его рождения по смерть; Ангел; Дарование природное, дар склонность, способность врожденная к чему, талант.
 
 
 
 
ДЛЯ ПОЛНОЭКРАННОГО ПРОСМОТРА НАЖМИТЕ НА ФОТО
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
.
 


Рекомендуем